دیدگاه   
 
رستوران در قالب واگن های راه آهن 18:57 چهارشنبه 13 اردیبهشت 1391
0
 مهدی حمزه زاده آذر
مهدی حمزه زاده آذر البته شما به بنده همیشه لطف و محبت داشتید و اینکه زحمت کشیدید و آن مقاله را به اشتراک گذاشته و در روزنوشتی دیگر مطالب تکمیلی ارائه فرمودید برای شخص بنده مایه افتخار و خرسندی بوده و هست.
هر زمانی که قصد سفر کردید بنده رو مطلع کنید تا در رکاب شما هم راهنمای محل باشم و هم از اطلاعات شما بهره ببرم.
مایه افتخار هستش برای من که با شما از نزدیک ملاقات کنم. بنده در خدمتم.
مخلصم
رستوران در قالب واگن های راه آهن 22:43 سه شنبه 12 اردیبهشت 1391
1
 مهدی حمزه زاده آذر
مهدی حمزه زاده آذر آقای فیلا
شما فرض بفرمایید من نتوانستم از گفته ام دفاع کنم و این فقط به جهت ناکافی بودن اطلاعات فنیو تخصصی راجع به زبان می باشد و بس.
من علی رغم میل باطنی دچار نوشتار ناصحیح می شوم و این مسئله خدایی ناکرده تعمدی و یا با بی مبالاتی بیش از اندازه نیست فقط و فقط به خاطر این است که من وقت کمتری برای چک کردن کامنتها و پستهای دوستان دارم و سعی می کنم با عجله هم که شده جواب بدم.
اما این رو باور بفرمایید من هیچ جهل و اعمال زوری بر سر تلفظ دیگران ندارم.
مهم نیست در زبان فارسی تورک را ترک تلفظ کنند. قصد بنده فقط و فقط بیان اصل و ریشه کلمه بود و بس.
از بابت راهنمایی شما ممنونم و واقعا شرمنده ام که غلطهای املایی در نوشته هایم زیاد است.
از این به بعد یقینا در اصلاح آنها خواهم کوشید. این قصور بنده فقط به جهت کمی وقتم هست نه تعمدی...
البته این را هم عرض کنم با وجود ذیق وقتم تمام کامنتها و فرمایشات جناب عالی رو به دقت خواندم.
مخلصم و باز هم پوزش
مختصری درباره خوردگی بتن 22:12 سه شنبه 12 اردیبهشت 1391
1
 مهدی حمزه زاده آذر
مهدی حمزه زاده آذر ممنون مهندس خوب بود
سه برج همگرا 22:11 سه شنبه 12 اردیبهشت 1391
0
 مهدی حمزه زاده آذر
مهدی حمزه زاده آذر ممنون خانوم علیشاهی
چند مقاله 22:10 سه شنبه 12 اردیبهشت 1391
0
 مهدی حمزه زاده آذر
مهدی حمزه زاده آذر ممنون خانوم مهندس
تسلیح خاک 22:09 سه شنبه 12 اردیبهشت 1391
0
 مهدی حمزه زاده آذر
مهدی حمزه زاده آذر ممنون
کار گروهی 18:30 سه شنبه 12 اردیبهشت 1391
0
 مهدی حمزه زاده آذر
مهدی حمزه زاده آذر مخلصم مهندسین بزرگوار لطف دارند.
برای بنده هم آموزنده بود.
رستوران در قالب واگن های راه آهن 00:02 سه شنبه 12 اردیبهشت 1391
0
 مهدی حمزه زاده آذر
مهدی حمزه زاده آذر ضمنا تورکی واژگانی که از فارسی به تورکی آمده و شما نوشته اید رو اصلاح می کنم:
باخچا = کردی Kerdi (حرف e صدای فتحه می دهد)
چادرا = اورتوک örtük
حیاط = چل Çol
تراکتور اصلا فارسی نیست پس بحث نمی کنم چون سازنده اش صلاح دانسته و نامش رو اینچنین انتخواب کرده
انسان هم فارسی نیست
قضا و قدر هم فارسی نیست
کتاب هم فارسی نیست
صاحب الامر هم فارسی نیست
البته اونهایی که فارسی نیستند باز هم در فارسی با تلفظ دیگری بیان می شوند. می دانیم که مخارج حروف برای حروف هم صدا در عربی متفاوت است.

یک مسئله دیگر هم این که بایستی عنایت داشته باشید لری مشهدی شمالی و ... زبان نیستند بلکه لحجه ای از زبان فارسی هستند اما تورکی یک زبان مستقل است نه لحجه!
رستوران در قالب واگن های راه آهن 23:52 دوشنبه 11 اردیبهشت 1391
0
 مهدی حمزه زاده آذر
مهدی حمزه زاده آذر آقای مهندس فیلای عزیز دوست خوب و ارجمندم سلام
اگر دقت فرموده باشید در خلال عرایضم گفتم که به جهت عدم وجود برخی مصوت ها شکل ظاهری کلمه عوض می شود. من کاری به لحجه ندارم.
بنده در تعویض کلمه مشکل دارم.
اینکه شما می فرمائید واژه ترک در بسیاری اسناد تاریخی فارسی آمده درسته اما آیا این استدلال منطقی است که آمدن یک واژه در زبان فارسی آن هم در نسخ قدیمی می تواند مبنای پیدایش آن در این زبان باشد حال آنکه زبان تورکی یک زبان کاملا مستقل از فارسی است.
گرچه امروزه بسیاری لغات فارسی در گویش محلی ما آذری زبانان ایران به جهت دوری از خواسنگاه این زبان مصطلح شده و به قول شما هم دست خوش تغییر گویشی شده اما به جهت تمایز کامل زبان تورکی با زبان فارسی قطع به یقین برای هر واژه و کلمه فارسی یک کلمه تورکی هم وجود دارد اما به مرور زمان با بکارگیری لغات ساده تر از زبانهای دیگر این کلمات اصیل از میان رفته اند.

یک مسئله دیگر اینکه به عنوان مثال می دانیم که واژه انگلیس که در فارسی اطلاق به کشور انگلیس می شود، پس حتما جامعه جهانی کاملا در اشتباهه که به آنجا انگلند میگه یا بریتانیا که جامعه جهانی بریتین میگه؟ چون در فارسی ما انگلیس میگیم باید جهان هم ایو کشور رو با این نام بخوانند؟

قطعا خواستگاه کلمه تورک زبان تورکی هست و به جهت عدم وجود مصوت Ü در فارسی این کلمه تغییر یافته.

بنده دستی در ادبیات ندارم و فرصتی برای مطالعه در این زمینه هم متاسفانه ندارم تا با دلایل قاطع از گفته ام دفاع کنم اما آنچه که مسلمه هر کلمه ای رو باید به شیوه صحیح آن تلفظ کرد.
ضمنا بنده مدت 2سال است که می کوشم تا معادل های تورکی بسیاری از کلمات فارسی که در زبان تورکی رخنه کرده بیابم و با اشاعه آن در میان اطرافیانم میزان خلوص این زبان را بیافزایم.

من آدم خودخواهی نیستم که بخواهم با القا و استفاده از برخی لغات تورکی سعی در تعویض محیط سایت به یک مکان ادبی کنم تا علمی. هدفم از این کار صرفا آشنایی دوستان و همکاران عزیز با برخی واژه های این زبان در خلال بحث های علمی است.

ضمنا من از هیچ کشوری وام نگرفتم به خدا جناب فیلا :))

همه جای سرزمین ایران سرای من است و به ایرانی بودنم می بالم اما در حفظ اصالت و زنده نگه داشتن این زبان شیرین و رسا و بی نقص که در رنکینگ بین المللی جزء دومین و یا سومین زبان رسمی و زنده دنیا از لحاظ قائده و گنجینه لغات و واژگان می باشد خواهم کوشید.
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30